top of page

—The sky is overcast
With a continuous cloud of texture close,
Heavy and wan, all whitened by the Moon,
Which through that veil is indistinctly seen,
A dull, contracted circle, yielding light
So feebly spread that not a shadow falls,
Chequering the ground-from rock, plant, tree, or tower.
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up-the clouds are split
Asunder, —and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There in a black-blue vault she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not! —the wind is in the tree,
But they are silent; —still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight is feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.

 

 

                  -  El cielo está nublado
       de una vasta y espesa nube,
       pesada y triste, blanca de la luna,

       que, borrosa, tras el velo se muestra,
       ceñido  círculo mortecino, con  luz tan débil,
       que ni una sombra entrevía el suelo de tierra
       - Sea de roca o planta, de árbol o torre.

        De repente, un relampagueo maravilloso

sorprende al peatón que, solitario,

medita en el camino, la mirada distraído

en tierra; levanta los ojos  la nube

rasga- y  voz en alto, encima,

la luna clara, y el esplendor del cielo.

Navegar por la oscura bóveda azul,

seguida de miles de estrellas que, vimos,

pequeños brillantes, el oscuro abismo creen

con ella; ¡que raudos se hacen allá,

sin desvanecerse! El viento sorolla del árbol,

pero ellos callan, hacen su camino,

inmensurablemente distantes; la vuelta,

andamio con estos nubes blancas,

enormes, ahondando su fondo inescrutable.

Al final se cierra la visión,

y la mente, no insensible a tal delicia

que poco a poco en calma sosiega,

se recoge en la escena gloriosa.

  1798.

 

 

 

 

 

                     -  El cel està cobert

d’una vasta i espessa nuvolada,
feixuga i trista, blanca de la lluna
que, esborradissa, rere el vel es mostra,
cenyit cercle somort, amb llum tan feble
que ni una ombra entrevia el sòl de terra
—sigui de roca o planta, d’arbre o torre.
De sobte, un llampegueig meravellós
sorprèn el vianant que, solitari,
medita en el camí, l’esguard distret
en terra; aixeca els ulls —la nuvolada
s’esquinça— i veu enlaire, damunt seu,
la lluna clara, i l’esplendor del cel.
Navega per l’obscura volta blava,
seguida de milers d’estels que, vius,
menuts, brillants, el fosc abisme creuen
amb ella; ¡que rabents es fan enllà,
sense esvair-se! El vent sorolla l’arbre,
però ells callen; fan el seu camí,
immesurablement distants; la volta,
bastida amb aquests núvols blancs, enormes,
enfondeix el seu fons inescrutable.
Al capdavall es clou la visió,
i la ment, no insensible a tal delícia
que a poc a poc en calma s’assossega,
es recull en l’escena gloriosa. 

1798.

 

 

 

 

bottom of page